台灣企業每天都要處理來自各國的文件——日本供應商的報價單圖片、美國客戶的合約條款截圖、越南工廠的生產報告照片。傳統流程是:打開圖片 → 看圖打字 → 複製到翻譯工具 → 取得翻譯。整個流程可能要花好幾分鐘。Lark 的翻譯圖片文字功能把 OCR 和翻譯合而為一,讓你一鍵就從外語圖片取得繁體中文翻譯。
翻譯圖片文字解決什麼痛點
- 外語圖片處理流程過長:看圖打字+翻譯分兩步做,花時間又容易在打字階段出錯。
- 無法直接理解外語文件內容:收到客戶傳來的外語合約截圖,在沒有翻譯的情況下難以判斷內容是否正確。
- 行動端操作不便:在手機上要同時開圖片和翻譯 App,切換來切換去非常沒效率。
- 跨國團隊即時溝通:群組中外籍同事傳來當地語言的系統畫面截圖,需要快速理解內容。
如何使用翻譯圖片文字功能
桌面端操作
- 在對話中找到包含外語文字的圖片。
- 點選該圖片,進入圖片瀏覽模式。
- 在圖片瀏覽工具列中,點選翻譯圖示。
- 系統會自動辨識圖片中的文字語言,並翻譯成你的 Lark 設定語言(預設為中文)。
- 翻譯結果會在圖片旁顯示,包含原文與翻譯對照。
[截圖待補:Lark 桌面端圖片瀏覽模式中,點選翻譯圖示後顯示日文原文與繁體中文翻譯的對照畫面(繁中)]
行動端操作
- 在對話中點選包含外語文字的圖片。
- 在圖片瀏覽畫面中,點選右下角的 ⋯ 圖示。
- 在選單中點選翻譯。
- 翻譯結果在圖片下方顯示,可複製使用。
[截圖待補:Lark 行動端外語文件照片翻譯畫面,展示越南文文件翻譯為繁體中文的結果(繁中)]
翻譯結果的正確使用方式
請務必理解:這是機器翻譯,對一般商務文件已有相當的準確度,但並非專業人工翻譯。以下幾種情境需要特別小心:
- 金額和數字:翻譯結果中的數字請務必回到原文圖片中確認。
- 合約條款:涉及法律效力的內容,建議以專業人工翻譯為準。
- 技術術語:專業領域的術語可能翻譯不夠精確,建議搭配專業詞典確認。
- 人名和公司名稱:專有名詞的翻譯有時會出現偏差。
台灣企業建議使用情境
- 日本供應商報價:貿易公司收到日本供應商傳來的報價單照片,直接用翻譯圖片文字功能取得中文版本,快速確認品名、規格和價格。
- 歐美客戶合約審閱:法務收到客戶傳來的英文合約條款截圖,先用翻譯功能快速了解內容,再針對關鍵條款進行專業審閱。
- 越南工廠報告:台商在越南的工廠傳來越南文的生產日報表照片,管理端透過翻譯功能即時掌握當日產量和異常狀況。
- 多語會議資料:跨國會議中,不同國家的與會者分享各自語言的資料截圖,翻譯功能幫助所有與會者快速理解內容。
代理商建議
艾瑞特資訊在協助台灣外貿企業導入 Lark 時,圖片文字翻譯功能是國際業務團隊使用頻率極高的功能。我們的建議:
- 建立「先翻譯再確認」的工作流程:對於非法律約束力的商務溝通文件,先用圖片翻譯快速了解內容,再請雙語同事確認關鍵資訊的準確性。
- 注意圖片品質對翻譯的影響:圖片越清晰、文字越端正,翻譯效果越好。建議要求發送方提供清晰的掃描檔或截圖,而非翻拍模糊的照片。
- 搭配一般翻譯功能:如果收到的不是圖片而是文字訊息,直接使用對話翻譯功能即可,不需要先截圖再翻譯。
導入過程中我們會提供繁中版教學手冊,並以台灣企業常見的英、日、越三語文件進行翻譯效果實測展示。
相關文章: 如果圖片是中文,只需要提取文字?使用提取圖片文字。對話中的外語文字訊息?使用翻譯會話訊息。發送外語訊息前想確認正確性?試試邊打邊譯功能。
需要在地顧問協助多語言工作流程設計嗎?歡迎聯絡 Lark 台灣代理商。
常見問題
圖片文字翻譯和 OCR 再翻譯有什麼不同?
圖片文字翻譯是 OCR 辨識 + 機器翻譯的一站式功能,你只需要一次點選就能從外語圖片中取得中文翻譯結果。如果分別使用 OCR 和翻譯功能,你需要先提取文字、再手動選取文字進行翻譯,多了一個步驟。對於外語圖片,建議直接用翻譯圖片文字功能。
支援哪些語言的圖片翻譯?
支援的語言與 Lark 翻譯功能一致,包含英文、日文、韓文、泰文、越南文、印尼文、西班牙文、法文、德文、葡萄牙文、俄文等。對於台灣企業最常接觸的英日越三語圖片文件,翻譯效果相當實用。
翻譯結果會保留原文嗎?
會的。翻譯結果通常會同時顯示辨識出的原文和翻譯後的目標語言文字,方便你對照確認重要資訊(如數字、日期、專有名詞等)是否被準確翻譯。