台灣有超過 70 萬名外籍工作者,許多製造業、科技業和服務業的企業中,台灣員工和外籍員工比例可達 50/50。當公司圈出現越南文或印尼文的貼文,看不懂的台灣同事可能就滑過去了——溝通斷層就此產生。Lark 公司圈的翻譯功能,讓每一則貼文都能被所有人理解。
翻譯公司圈內容解決什麼痛點
- 多語言團隊的資訊落差:外籍員工在公圈用母語發文,台灣同事看不懂;反之亦然。翻譯打破這個隔閡。
- 企業文化難以滲透到外籍團隊:公司價值觀和活動公告只有中文版,外籍員工無法真正參與。
- 雙向溝通的不對等:外籍員工可能因為語言障礙而選擇不在公圈互動,形成沉默的群體。
- 跨國企業的在地團隊連結:台灣辦公室和海外辦公室的同事,因為語言不同而少有互動。
如何使用翻譯功能
桌面端
- 在公司圈中看到外文貼文時,將滑鼠移到貼文上方。
- 如果貼文語言與你的 Lark 語言設定不同,貼文右上角會出現「翻譯」按鈕。
- 點選「翻譯」,貼文內容會自動轉換為你的 Lark 介面語言(繁體中文)。
翻譯後的文字會顯示在原文下方,你可以對照閱讀。
[截圖待補:Lark 公司圈貼文的翻譯按鈕位置,以及翻譯後的雙語對照顯示]
取消翻譯
點選「顯示原文」,可以切換回原始語言的內容。
行動端
- 在公司圈中看到外文貼文時,點選貼文右上角的「…」或「翻譯」按鈕。
- 選擇「翻譯」即可。
[截圖待補:Lark 行動端公司圈翻譯功能畫面]
調整翻譯語言偏好
如果你的 Lark 介面是繁體中文,翻譯功能會預設將外文翻譯成繁體中文。如果你希望翻譯成其他語言:
- 點選左下角頭像 >「設定」。
- 進入「一般」或「語言與地區」。
- 調整 Lark 的顯示語言。
台灣企業使用情境
情境:科技製造業的多語言公司圈
一家台灣高科技製造業,在桃園工廠有 200 位台灣員工和 150 位越南籍員工。他們的公圈策略:
- 雙語公告:人資發布重要公告時,同時用中文和越南文發布(或發布後附上翻譯)。
- 鼓勵母語發文:讓越南同事用越南文分享工廠日常和生活趣事,台灣同事用翻譯功能閱讀和理解。
- 節慶互動:越南同事在公圈分享越南新年(Tết)的慶祝照片,台灣同事用翻譯功能看懂文字後按讚留言,跨文化交流大幅增加。
實施後,越南同事的公圈參與率從 12% 提升到 47%。
情境:跨國新創的台灣與日本辦公室連結
一家在台灣和東京都有辦公室的新創公司,公圈中:
- 台灣同事用繁體中文分享本地團隊活動。
- 日本同事用日文分享東京辦公室的日常。
- 雙方透過翻譯功能閱讀彼此的貼文,在留言中用英文交流。
- CEO 每月發布的業績更新,用中、日、英三語發布,或發布後引導使用翻譯功能。
艾瑞特資訊在輔導台灣的跨國或外籍員工比例高的企業時,會將翻譯功能納入公司圈導入培訓的基礎模組,幫助企業建立「多語言、零隔閡」的內部社群文化。
代理商建議
艾瑞特資訊針對台灣多語工作環境的建議:
- 不要等完美翻譯才發文:機器翻譯不完美,但「有翻譯」比「沒有翻譯」好 100 倍。鼓勵員工用自己最熟悉的語言表達,然後靠翻譯功能讓所有人理解。
- 重要公告用雙語發布:涉及公司政策、安全規範、薪資福利的公告,建議由專人撰寫雙語版本(人工翻譯更精準),而不是依賴機器翻譯。
- 建立翻譯文化,不是翻譯規定:不要強制規定「發文必須附翻譯」,而是建立一種「我會翻譯你的貼文來理解你」的互相尊重文化。
- 善用留言區的跨語言互動:看到翻譯後的貼文,用你習慣的語言留言互動,對方也可以用翻譯功能理解你。這才是真正的雙向交流。
相關文章: 翻譯讓內容無障礙,公司圈使用入門則教你如何開始使用公圈。想要從零搭建?參考 7 步教你搭建公司圈。在一般對話中也需要翻譯?試試邊打邊翻譯功能。新手從即時訊息總覽開始。
需要在地導入培訓或多語工作環境顧問服務嗎?歡迎聯絡 Lark 台灣代理商。
常見問題
公司圈的翻譯功能支援哪些語言?
Lark 的翻譯功能支援數十種語言的互譯,包含繁體中文、簡體中文、英文、日文、韓文、泰文、越南文、印尼文等。對於台灣企業常見的外籍員工語言(如英文、越南文、印尼文、泰文),都能有效支援。
翻譯公司圈內容會自動套用嗎?還是我需要手動操作?
翻譯功能預設為手動操作。當你看到一條不是你熟悉語言的貼文時,需要點選貼文上的「翻譯」按鈕來觸發翻譯。如果你經常需要翻譯特定語言,可以在設定中調整預設的翻譯語言偏好。
翻譯的品質如何?機密貼文會被翻譯嗎?
翻譯採用 Lark 內建的機器翻譯引擎,日常對話和一般公告的翻譯品質足以理解內容。但專業術語或特定行業用語可能不夠精準,重要文件仍建議人工校對。翻譯功能遵循 Lark 的隱私政策,內容會在傳輸過程加密處理。